
Existem três palavras em alemão que podem ser traduzidas como „quando“: als, wenn e wann. No entanto, cada uma delas é usada de maneira diferente. Vamos à explicação:
Para se referir a eventos futuros, use sempre „wenn“:
„Wenn du am Bahnhof ankommst, ruf mich an!“ (Quando você chegar à estação, me ligue!)
„Wenn du zur Arbeit gehst, nimm deine Brotzeit mit.“ (Quando você for trabalhar, leve seu lanche com você.)
Para eventos passados:
Use „als“ para eventos únicos no passado e „wenn“ para eventos repetidos no passado:
„Als ich am Bahnhof ankam, habe ich sie angerufen.“ (Quando eu cheguei à estação, eu liguei para ela.)
„Immer wenn ich zur Arbeit gegangen bin, habe ich meine Brotzeit mitgenommen.“ (Sempre que eu ia trabalhar, eu levava meu lanche comigo.)
Você só usa „wann“ para fazer perguntas diretas ou como uma conjunção integrante após verbos como „wissen“, „fragen“ e „sagen“:
„Wann gehst du nach Hause?“ (Quando você vai para casa?)
„Ich weiß nicht, wann er zum letzten Mal nach Brasilien gereist ist.“ (Eu não sei quando ele viajou para o Brasil pela última vez.)
No entanto, em uma oração que indica ações futuras ou rotineiras, você usa „wenn“:
„Wenn sie nach Hause kommt, gucken wir fern.“ (Quando ela voltar para casa, assistiremos TV.)
Mas, em uma oração integrante, você usa „wann“, como em „Wann er nach Hause kommt, (das) weiß ich nicht.“ (Quando ele vai voltar para casa, eu não sei.)
Quais outras palavras te deixa com a pulga atrás da orelha em alemão? Deixe nos comentários! E não esqueça de se inscrever e divulgar o Blog! Abraços e até o próximo post!