Não chame o boy de „Schwein“ – a menos que você queira uma briga daquelas

Photo by mali maeder on Pexels.com

Qual casal não briga? Se existe um, eu não conheço. Em todo relacionamento, uma discussão ou outra fazem parte. Um motivo muito comum é a divisão das tarefas domésticas. E quando um suja o que o outro acabou de limpar… Aí o bicho pega, não é mesmo?!

Mas é preciso até saber brigar, para que as coisas nao saiam do controle. É importante estar ciente de alguns aspectos da cultura do(a) parceiro(a) para evitar escalações desnecessárias e resolver o conflito da maneira que seja melhor para ambos os lados.

Vamos voltar ao título do Post. Por que eu desaconselho alguém chamar o marido ou namorado de „Schwein“?

Diferentemente do que conhecemos no Brasil, o porco não é relacionado primeiramente à sujeira no idioma alemão. Em muitas expressões, inclusive, o porco é visto como símbolo de sorte.

No início do ano, em casamentos ou aniversários é muito comum receber porquinhos  de porcelana ou chocolate de presente para atrair sorte.

A palavra „Schwein“ parece à princípio até um pouco contraditória e deve ser usada com cuidado. Ao mesmo tempo que leva em si um sentido positivo como numa expressão relacionada à sorte – Schwein haben – ter (muita) sorte, ela também pode ser usada para ofender alguém de forma bem pesada.

O que significa chamar um homem de „Schwein“ na Alemanha?

Chamar um homem de Schwein é tão ofensivo aqui como chamá-lo de filho da p*ta. Se você quiser pegar ainda mais pesado, poderá acrescentar Du verdammtes Schwein – Seu maldito filho da p*ta.

Talvez você conheca a música da banda „Die Ärzte“ que se chama „Männer sind Schweine“. Ela não quer dizer que „homens são sujos“, mas sim que são um bando de FDP.

Vou traduzir um pedacinho do refrão pra você ter uma ideia:

Männer sind Schweine. – Homens são uns FDP
Traue ihnen nicht, mein Kind. – Não confie neles, minha filha
Sie wollen alle das Eine, – Eles todos só querem aquilo
weil Männer nun mal so sind„.- Pois homens são assim mesmo.

A tradução que mais se aproxima do grau ofensivo que a palavra Schwein assume nesse contexto é „filhos da p***“, „canalhas“ ou „cafajestes“.

Então se seu marido, namorado, o boy que seja fez uma lambança ou deixou algo desarrumado, não o chame de „Schwein“. Pelo menos, não pela bagunça que ele fez. Senão você vai estar chamando ele de canalha, cafajeste ou algo do tipo. Ele vai achar o insulto muito desproporcional, não vai entender que você só quer que ele pare de fazer bagunça e a confusão pode acabar escalando e muito.

Nesse caso seria melhor usar a palavra „unordentlich“ (desorganizado). Assim você expressa sua insatisfação com a bagunça dele sem partir para um fight mais sério. Fica a dica. 😉

Mas e quando a bangunceira é ela?

Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

O interessante é que se você chamar uma mulher de „Schwein“, a palavra já não tem mais um sentido tão pesado e aí sim é equivalente ao que conhecemos no português: uma pessoa suja.

„Schwein“ inclusive possui outros significados além dos que eu mencionei aqui, mas isso fica para um próximo Post.

Se você ainda não conhece a música „Männer sind Schweine“, eu deixei o link aqui embaixo para você. Ouça e morra de rir. Gostou do Post? Divulgue o Blog!

Hinterlasse einen Kommentar