Schnee von gestern: neve de ontem?

Photo by Simon Berger on Pexels.com

A expressão idiomática: „Schnee von gestern“ (traduzindo ao pé da letra: neve de ontem) pode ser comparada a nossa expressão „águas passadas“.

Usamos essa expressão quando algo já não tem mais importância e portanto ficou no passado.

“ Unsere Streit ist doch Schnee von gestern. Wir verstehen uns wieder.“

„A nossa briga já são águas passadas. Nós nos entendemos de novo.“

Divulgue o Blog para seus amigos que estão aprendendo alemão! ☺️

Ein Kommentar zu “Schnee von gestern: neve de ontem?

Hinterlasse einen Kommentar