Sie ou du?

Quem é tratado por „du“?

a) crianças e jovens até uns 16 anos.


b) todo mundo que tem um vínculo afetivo/sanguíneo com você: ou seja, seus amigos, familiares etc. Enquanto no Brasil em muitas famílias os filhos são ensinados a tratar todos os mais velhos da família (inclusive os pais) por „o senhor/a senhora“, em alemão, o tratamento é sempre recíproco, ou seja, os avós/pais chamam os filhos/netos de „du“ e vice-versa.


c) depois dos 16 anos o tratamento continua por „du“ se ambas as pessoas forem jovens (geralmente em idade universitária) mesmo que sejam desconhecidos. Ou seja, os professores na escola tratam os alunos por „Sie“ (e vice-versa), mas entre si os alunos se tratam por „du“, mesmo desconhecidos.


d) todo mundo que oferecer a você esse tratamento. Num ambiente formal, é comum que uma das pessoas ofereça o tratamento por „du“, se assim ela desejar ou se sentir à vontade para tal. Há muitas empresas em que isso já é praxe. Isso varia de empresa pra empresa. O melhor é observar como as pessoas do seu trabalho tratam umas às outras antes de chama-las pelo primeiro nome.

Na dúvida, num tratamento profissional ou com desconhecidos adultos é sempre bom começar com „Sie“ e esperar que ele/ela ofereça o „du“. (Wir können uns duzen, kein Problem!!) Se você se sentir à vontade, ofereça você mesmo o tratamento por „Du“. Mas avalie bem a situação antes de oferecer o tratamento.

2 – Quem é tratado por „Sie“?

Todo mundo a partir dos 16 anos pode ser tratado por „Sie“. Nas escolas alemãs há regras de que a partir de determinada idade (geralmente aos 16 anos) os alunos já devem ser tratados por „Sie“ (e os professores também, de forma sempre recíproca). Uma exceção seriam crianças com menos de 16 anos. Essas chamam seus professores de Sie, mas são tratadas por “du”.

O objetivo do tratamento por “Sie” é demonstrar distância. Tratamos alguém por „Sie“ toda vez que a pessoa com quem falamos não faz parte do nosso círculo de conhecidos nem tem nenhum vínculo afetivo e/ou sanguíneo conosco. Com o „Sie“ demonstramos que o tratamento é estritamente profissional. É como dizer „Prefiro não me aproximar muito da sua vida particular“.

Você geralmente vai ser tratado por „Sie“ em qualquer tipo de atendimento ao consumidor/cidadão, seja por e-mail, telefone ou pessoalmente. Muitas vezes, um colega seu de trabalho vai continuar te tratando por „Sie“ mesmo depois de muitos anos de trabalho ou um professor de faculdade muitas vezes vai continuar te tratando por „Sie“ mesmo depois de você já ter feito várias disciplinas com ele. E até mesmo mesmo depois de ele ter sido seu orientador da tese de doutorado por diversos anos, com encontros frequentes. E isso nada tem a ver com o fato de ela gostar de você ou não. Seu professor/chefe pode amar o seu trabalho, mas ele te tratará para sempre por „Sie“ se ele quiser deixar claro na forma de tratamento que o contato entre vocês é apenas profissional.


3 – Sobrenome ou primeiro nome?

No Brasil, é comum chamarmos a todos pelo primeiro nome, mesmo em ambientes profissionais.

Na Alemanha isso só acontece no tratamento informal. O comum entre adultos é tratar sempre pelo sobrenome no tratamento formal. Ou seja, se seu nome for Maria dos Santos, na faculdade você não é Frau Maria, mas sim Frau dos Santos. Brasileiros geralmente têm mais que um sobrenome. Neste caso, é melhor escolher um pelo qual você quer ser chamado, para facilitar o trabalho dos alemães.

Se seu nome for Luciano dos Santos Oliveira, em cartas você será chamado de „Herr dos Santos Oliveira“. Mas na faculdade, durante a aula, seus professores te chamarão apenas de „Herr dos Santos“ ou de „Herr Oliveira“. Não há uma regra muito fixa. O melhor é dizer que sobrenome você prefere. Senão eles geralmente te chamarão pelo primeiro sobrenome ou pelo mais fácil de pronunciar.

O fato de chamar pelo primeiro nome não influi no tratamento por “Sie” ou “du”. Pode ser que seus professores da faculdade, com o tempo, passem a te chamar pelo primeiro nome. Mesmo assim, continuarão te tratando por „Sie“. Portanto, uma coisa não influencia a outra.

4 – duzen e siezen Em alemão existe um verbo para „tratar por du“ e um verbo para „tratar por Sie“.

„duzen“ = tratar por „du“
„siezen“ = tratar por „Sie“ (cuidado para não confundir com „sitzen“, que tem o „i“ curto, enquanto „siezen“ tem o „i“ longo).

Wir können uns duzen. (A gente pode se tratar por „du“).
Hier werden Sie gedutzt. (Aqui o sr./a sra. é tratado(a) por „du“).

Espero que esse post tenha te ajudado! Divulgue o Blog e siga o Keykademy no Insta, TikTok e YouTube para continuar recebendo dicas de alemão!

Hinterlasse einen Kommentar